ثقافة وفن

 

 
المقالة: | قبل | بعد | | عناوين المقالات | عناوين جميع المقالات

معايير الترجمة وحرية الإبداع

قبل ان نتحدث عن معايير الترجمة لابد من التاكيد اولا على ان الانتاج الادبي ما هو الا مجمل ظواهر تجري بينها علاقات متبادلة.
وبالتالي يتحقق الشرط الاساسي الذي يتيح اعتباره بنية من البنى. ولكن نظاً لامكان جمع الظواهر المتعلقة بالبنية الادبية في مجموعات جزئية وفقا لمبادئ الجمع بين نوعيات مختلفة ( انواع ادبية , مدارس , عصور , انتماء الكاتب , نوعية جمهور الهدف ) , ونظراً لأن هوية هذة الظواهر تحدد ايضا وفقا لأحد أو بعض البنى الفوقية , يصير ممكنا اعتبار الادب كله بنية من البنى , او بصورة ادق , بنية فوقية.
ونحن نعني بالمعايير هنا , القيمة الكامنة في لغة المصدر ولغة الهدف والتي يمكن ان نصفها بانها قيمة مركبة من اساسين رئيسيين , يمكن تعقبها من دون صعوبة , وتحليلها الى مكوناتها الاساسية :
1- وجود نص ادبي ( انتاج ادبي ) يتناسب مع لغة الترجمة , أي نظرية المكان المناسب لهذا الأنتاج في مجمل تركيبة الادب المتلقى ( الادب المترجم ).
2- وجود الترجمة , أي وجود نص بلغة الترجمة على علاقة معينة بنص اخر موجود بالفعل في لغة اخرى , وهي لغة المصدر , وينتمي الى مجموعة ادبية اخرى ( لغة الترجمة ) , وبالتالي فأن له فيها عدة وظائف ووضعا محددا وهوية شاملة.
وهذة القيمة تتضمن بالتالي مطالب تستمد من مصدرين مختلفين في جوهرها , وهما لا يتسقان معا بصورة عامة , بل يتعارضان تماما. ويمكن القول بصورة عامة ان معايير الترجمة هي التي تحدد النطرة الواقعية للترجمة كمجموعة تحدد هذة المعايير وفقا لها , وبمعنى اخر : انه بموجب هذه المعايير توضع الترجمة بين العنصرين المتناقضين والمتنافسين عليها بحكم "القيمة" الكامنة ورائها, ويمكن ان توجد المعايير وتعمل في كل الظروف المتعلقة بالترجمة , والمرتبطة بمسألة هل نترجم؟ وماذا نترجم؟ وهذة الأبعاد تضع امامنا مجموعتين من المعايير المتعلقة بالترجمة:
1- معايير مسبقة.
2- معايير عملية.
اولا المعايير المسبقة : وهي تتعلق بسياسة الترجمة ومباشريتها. ونعني باعتبارات سياسة الترجمة , العناصر الموثرة في القرار بشأن الترجمة عامة , وبشأن اختيار اعمال ( او على الاقل اداب مصدر ولغات مصدر ومدارس او تيارات وفترات زمنية وعناصر وانواع ادبية وادباء معنيين ... الخ ).
اما المعايير مباشرية الترجمة فأنها ترتبط بمدى قابيلة الترجمة من لغات ليست لغاة مصدر.
ثانياً المعايير العملية: هي التي توجه قرارات المترجم التي يتخذها طوال الترجمة وهي تتعلق بما يلي:
1- بناء النص , اي صورة وجود المادة اللغوية وتوزيعها داخل النص.
2- صياغة النص اللفظية.
www.balagh.com

المقالة: | قبل | بعد | | عناوين المقالات | عناوين جميع المقالات

 



 © حقوق الطبع محفوظة للبلاغ
Copyright © 2000 alblagh ORG. All rights reserved. info@balagh.com

H.R